子规

把我爱你翻译成今晚月亮真美,是你

发布时间:2024/12/28 13:28:51   
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。鲁迅说:“夏目漱石的著作以想象丰富、文词精美见称。早年所登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》、《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。”01人哪,为了消磨时间,硬是鼓唇摇舌,笑那些并不可笑、乐那些并不可乐的事,此外便一无所长。——夏目漱石夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,学生翻译成“我爱你”,夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很美’就足够了。”“今夜月色很美”这句含蓄而深刻的爱意表达至今在中国广为流传,夏目漱石也由此被更多中国读者知晓。但据知乎一位日本文学话题优秀回答者称,事实并非如此:这个翻译最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,其中提到了夏目漱石将「Iloveyou」翻译为「月がとっても青いから」(月亮真是很蓝啊)。首先,这个最初版本中的翻译并非是「月亮真美」,其次,小田岛的这本书出版于年,距离夏目漱石去世已逾60年,其间并没有任何资料记载过夏目漱石曾经说过这句话,以夏目漱石在日本的影响力,他的话不可能时隔60年才重新被人发掘,并且小田岛也没有说明这句话引用自哪本书。后来在山下洋辅和椎名诚的对谈集中,山下洋辅将「愛してます」(我爱你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,也有星星),但是其中并没有提到夏目漱石的名字,这句话是山下洋辅自己说的。到了年,吉原幸子的「うまい恋文といい恋文」中,终于首次将「夏目漱石」、「Iloveyou.」和「月がきれいですね」(月亮真美)这三个要素捆绑到了一块。不过吉原幸子的这本书不过是恋爱小物语罢了,完全不是经过考证的研究著作,可信度和

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkgx/7591.html
------分隔线----------------------------